Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 195
Зарегистрирован: 22.04.07
Откуда: РФ, Красноярск
|
|
Отправлено: 08.10.10 06:15. Заголовок: Кошерные переводы географических названий и имен собственных
Комрады! При работе с различными историческими материалами, остро встает вопрос правильных переводов имен собственных с различных языков. Хочется иметь грамотный русский перевод, а не дурацкий новояз или корявый транслит. В первую очередь для меня сложность представляют географические названия... Буду в эту тему писать конкретные запросы. Всем грамотным "язычникам" (по слухам, у некоторых жены во франции учились, а кто-то держит под подушкой томик Шекспира и т.д. ), большая просьба помочь! Все слова связаны с авиацией в конечном счете Сейчас вот интересует следующие: Британская авиабаза в Шотландии - RAF Leuchars. Мне попадались варианты перевода, как: Лейхарс, Лючерс, Лючарс, Леучарс. Лично я склоняюсь к первому варианту, т.к. в литературе его вижу чаще, хотя по формальным правилам английского языка все-таки Лючарс и такой вариант тоже встречается, но т.к. слово имеет шотландские корни, правила произношения тут возможно другие...
|
|
|
Ответов - 23
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 11
Зарегистрирован: 28.09.10
Откуда: Вильнюс
|
|
Отправлено: 08.10.10 11:07. Заголовок: Произношение
Попробуйте переводчика в googl с произношением. Я попробовал и вроде как выходит предпоследний вариант
|
|
|
|
| |
Сообщение: 198
Зарегистрирован: 22.04.07
Откуда: РФ, Красноярск
|
|
Отправлено: 08.10.10 11:09. Заголовок: Не вариант. Гугль ту..
Не вариант. Гугль тут часто врёт. Это же имена собственные :)
|
|
|
|
| |
Сообщение: 400
Зарегистрирован: 29.03.10
Откуда: Россия, Орел
|
|
Отправлено: 08.10.10 11:12. Заголовок: По франсе, думаю, он..
По франсе, думаю, она поможет. Хотя, она бывшая жена и…, но, я ее уговорю Я могу попробовать с дойч, благо в свое время пришлось много побундосить на языке Гете и Шиллера. А вообще, Григорий, очень важная тема т.к. разночтений очень много, даже с русскими фамилия. Возьмем классический примеры: К азаков и К озаков; Восс и Фосс; Рихт хофен и Рихт гофен; Аежел ан и Аежел ен и пр.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 12
Зарегистрирован: 28.09.10
Откуда: Вильнюс
|
|
Отправлено: 08.10.10 12:02. Заголовок: Мне кажется просто р..
Мне кажется просто рядом иногда надо писать в скобках на языке оригинала
|
|
|
|
| |
Сообщение: 199
Зарегистрирован: 22.04.07
Откуда: РФ, Красноярск
|
|
Отправлено: 08.10.10 12:09. Заголовок: Nikol пишет: иногда..
Nikol пишет: цитата: | иногда надо писать в скобках на языке оригинала |
| Ингода надо, иногда нет. Не выход.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 200
Зарегистрирован: 22.04.07
Откуда: РФ, Красноярск
|
|
Отправлено: 08.10.10 12:21. Заголовок: avk tehnik пишет: д..
avk tehnik пишет: цитата: | даже с русскими фамилия. Возьмем классический примеры |
| мм.. Александр, из русских тут, помоему, только Ваша С русскими я думаю мы как-нибудь разберемся, а вот с импортными проблемы есть. Будем работать. Для меня главное найти правильное с точки зрения русского языка написание слова. Правила в русском языке ведь есть и для иностранных слов. А часто врут даже общеизветные источники, Дон Мыанг повсеместно пишут как Дон Муанг, я уж молчу про Таиланд и Тайланд... По хорошему иметь бы подробный академический атлас-сравочник (что касается географии) и словарь иностранных имен... Я работаю в этом направлении. В целом, Александр, спасибо за предложение, будем сотрудничать.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 401
Зарегистрирован: 29.03.10
Откуда: Россия, Орел
|
|
Отправлено: 08.10.10 12:47. Заголовок: grishan пишет: мм....
grishan пишет: цитата: | мм.. Александр, из русских тут, по моему, только Ваша |
| Не-е-е, я К азаков... (друзья, это для правописания, а то на одном форуме меня зафигарили Козлов! Убил бы!) Григорий, вы же знаете, насколько для меня это больная тема. Я могу нарисовать любой профиль, но обязательно ошибусь в подписях… По этой причине я буду самым старательным и прилежным участником этой темы.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 26
Зарегистрирован: 19.02.10
|
|
Отправлено: 08.10.10 18:59. Заголовок: Leuchars 'то анг..
Leuchars 'то английское искажённое название. По гэльски будет Luachar (Луахар)
|
|
|
|
Отправлено: 08.10.10 19:14. Заголовок: Ой боюсь путного не ..
Ой боюсь путного не добьемся, сейчас вспомнил Артура Конан Дойля, или Дойла, кому как угодно, так вот у меня есть его собрание сочинений 50-х годов, а в записках о Шерлоке Холмсе доктора кличут Уотсон, ну и как вам принятое в последнее время Ватсон, лично мне нравится больше первый вариант.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 670
Зарегистрирован: 19.07.07
Откуда: Россия, Казань
Фото:
|
|
Отправлено: 09.10.10 00:02. Заголовок: Ой, господа, думаю т..
Ой, господа, думаю тут можно в такие глубины забуриться... Что например делать с Sopwith? Или с Hawker? Мне кажется надо пользоваться общепринятыми транскрипциями, порой неверными с лингвистической стороны, но уже достаточно привычными.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 204
Зарегистрирован: 22.04.07
Откуда: РФ, Красноярск
|
|
Отправлено: 09.10.10 06:04. Заголовок: Svoyskiy пишет: Чт..
Svoyskiy пишет: цитата: | Что например делать с Sopwith? Или с Hawker? |
| Ничего. Вы их собираетесь переводить? Я нет. Речь идет о географических названиях и именах-фамилиях. цитата: | Мне кажется надо пользоваться общепринятыми транскрипциями, порой неверными с лингвистической стороны, но уже достаточно привычными. |
| 1. Вы знаете какая транскрипция общепринятая? Я зачастую нет. Речь ведь не идет об очевидных вещах, типа как перевести Paris... 2. Общепринятые кем? Безграмотными интернет быдлом? Хорошо, пишите Тайланд, вместо Таиланд. Для меня это неприемлемо.
|
|
|
|
|
| |
Сообщение: 205
Зарегистрирован: 22.04.07
Откуда: РФ, Красноярск
|
|
Отправлено: 09.10.10 06:20. Заголовок: Кристобаль Хунта пиш..
Кристобаль Хунта пишет: цитата: | Leuchars 'то английское искажённое название. По гэльски будет Luachar (Луахар) |
| Интересует русский перевод именно с английского, ибо авиабаза называется именно так, а не на гэльском. Если все еще не понятно, то вот прямая аналогия: Есть слово английское слово Paris. По английски оно звучит Пэрис. Да, ради бога! Мне нужно найти, как писать его по-русски, а именно, - Париж. И мне до лампочки что на французском оно звучит как Пари. И тем более плевать, что название произошло от латинского слова Parisii. В общем, если постановка задачи ясна, то приступим к поискам. Псевдолингвистические и прочие оффтопы - мне кажется-не кажется, трудно-не трудно, боюсь-не боюсь, нравится-не нравится, только засоряют тему. Спасибо.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 217
Зарегистрирован: 22.04.07
Откуда: РФ, Красноярск
|
|
Отправлено: 13.10.10 07:46. Заголовок: Британская авиабаза ..
Британская авиабаза в Германии RAF Laarbruch. Пока только видел такой вариант: Лаарбух, Лаарбрух... Какой правильный?
|
|
|
|
Отправлено: 13.10.10 08:02. Заголовок: Судя по немецкому на..
Судя по немецкому названию правильно Лаарбрух.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 218
Зарегистрирован: 22.04.07
Откуда: РФ, Красноярск
|
|
Отправлено: 13.10.10 09:08. Заголовок: Сергей Климов пишет:..
Сергей Климов пишет: цитата: | Судя по немецкому названию правильно Лаарбрух |
| Я тоже склоняюсь к этому варианту. Подозрительно то что гугль выдает в несколкьо раз больше Лаарбухов в контексте авиабаза... Хотя это конечно, не показатель.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 7
Зарегистрирован: 13.10.10
|
|
Отправлено: 14.10.10 20:28. Заголовок: Проблема в том, что,..
Проблема в том, что, например, в польском языке иностранные названия пишутся на языке оригинала. Русские используя кирилицу, этого позволить себе, к сожалению, не могут. Поэтому, ещё раз предлагаю писать в скобках на языке оригинала.
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 1198
Зарегистрирован: 24.07.08
|
|
Отправлено: 17.10.10 05:33. Заголовок: Тут беда в том, что ..
Тут беда в том, что правила русского язык не дают единой нормы для переложения иностранных географических названий и имен собственных. Более того, принятая, сложившаяся норма порой меняется со временем. Ньютон по русски еще совсем недавно Невтоном был. Вообще, если объект на карте отмечен, стоит ориентироваться на это название. Тут больше не словари, а атласы помогают.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 403
Зарегистрирован: 29.03.10
Откуда: Россия, Орел
|
|
Отправлено: 17.10.10 11:52. Заголовок: Геннадий Нечаев пише..
Геннадий Нечаев пишет: цитата: | Тут больше не словари, а атласы помогают |
| С этим не поспоришь, но как нам быть с фамилиями?! Ньютон действительно был Невтоном, а Ватсон-Уотсоном и т.п. Цели и значение данной темы я вижу в другом, прийти к общему знаменателю, к единому названию или фамилии без разночтений и общепринятых ошибок. Пример, который уже был на этом форуме: http://www.aviaww1.forum24.ru/?1-19-20-00000056-000-120-0<\/u><\/a> Клод Марсель Аежелан (фр.-Claude Marcel Haegelen). Сами же французы утверждают, что его фамилия должна звучать на франко-немецкий манер Аежелен, т.к. он уроженец Бельфора из Верхнего Эльзаса, где французы, валлоны и немцы перемешались как овощи в винегрете. Вот и давайте определимся с этим: Аежелен-по наречию в его родной провинции или Аежелан-как пишется по законам правописания французского языка. PS: вот подобных загадок я еще много могу накидать
|
|
|
|
Отправлено: 17.10.10 12:03. Заголовок: avk tehnik Да уж за..
avk tehnik Да уж задал ты задачу, на немецкий манер фамилия вообше должне звучать как Хэгелен.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 404
Зарегистрирован: 29.03.10
Откуда: Россия, Орел
|
|
Отправлено: 17.10.10 14:12. Заголовок: Сергей Климов пишет:..
Сергей Климов пишет: цитата: | Да уж задал ты задачу, на немецкий манер фамилия вообше должне звучать как Хэгелен |
| В том-то и особенность, что будь он обычным немцем Клодом Хэгеленом, вопросов бы не было, но он французский эльзасец... Кстати, подобные чудеса встречаются не только у французов.
|
|
|
Ответов - 23
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|